Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it | |
M. M. Pickthall | | And whoso doeth good an atom's weight will see it then | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it | |
Shakir | | So. he who has done an atom's weight of good shall see i | |
Wahiduddin Khan | | whoever has done the smallest particle of good will see it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever does the weight of an atom of good will see it. | |
T.B.Irving | | and whoever has done an atoms´ weight of good will see it; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So whoever does an atom’s weight of good will see it. | |
Safi Kaskas | | So, whoever has done an atom's weight of good deeds will see it | |
Abdul Hye | | Whoever has done good equal to the weight of an atom, shall see it there, | |
The Study Quran | | So whosoever does a mote’s weight of good shall see it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So whoever does an atoms weight of good will see it | |
Abdel Haleem | | whoever has done an atom’s-weight of good will see it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold i | |
Ahmed Ali | | Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it | |
Aisha Bewley | | Whoever does an atom´s weight of good will see it. | |
Ali Ünal | | And so, whoever does an atom’s weight of good will see it | |
Ali Quli Qara'i | | So whoever does an atom’s weight of good will see it | |
Hamid S. Aziz | | And he who does the weight of an atom of good shall see it then | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So whoever does an atom's weight of charity will see it | |
Muhammad Sarwar | | Whoever has done an atom's weight of good | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it | |
Shabbir Ahmed | | Then whoever has done an atom's weight of good, will see it | |
Syed Vickar Ahamed | | Then anyone who has done an atoms weight of good, Shall see it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So whoever does an atom's weight of good will see it | |
Farook Malik | | Then, whoever has done an atom’s weight of good shall see it there | |
Dr. Munir Munshey | | Then, whoever did (even) an atom´s worth of good, shall see it | |
Dr. Kamal Omar | | So whosoever does good of the weight of a particle, he shall see it | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever has done an atom's weight of good will see it | |
Maududi | | So, whoever does an atom´s weight of good shall see it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And anyone who does a tiny bit of good sees it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then anyone who has done an atom’s weight of good see it | |
Musharraf Hussain | | So, anyone who did an atom’s weight of good will see it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So whoever does the weight of an atom of good will see it. | |
Mohammad Shafi | | Then whoever does [even] an atom's weight of good deed will see it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whoever has done an atom of a good work will see it | |
Faridul Haque | | So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever has done an atom's weight of good shall see it | |
Maulana Muhammad Ali | | So he who does an atom’s weight of good will see it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) good sees it | |
Sher Ali | | Then whoso does an atom's weight of good will see it | |
Rashad Khalifa | | Whoever does an atom's weight of good will see it | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then whosoever has done good of an weight of an atom shall see it. | |
Amatul Rahman Omar | | Then whosoever has done so much as an atom's weight of good will see (the good result of) it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then he who will have done even an atom’s weight of good will see it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Anyone who has done an atom’s weight of good will see it. | |
Sayyid Qutb | | Whoever doea an atom's eight of good will see it then | |
Ahmed Hulusi | | Whoever does an iota’s weight of good will see it, | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and whoever has done an atom's weight of good will see it then," | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then he who has done an atom’s weight of good, will see it and profit by it | |
Mir Aneesuddin | | So whoever does good equivalent in weight, even to a small particle, will see it. | |